Comment traduire des articles de blog vers l’anglais pour multiplier les revenus et la visibilité de votre blog

« Kevin, pourquoi les gens ne s’intéressent pas à mon contenu ? »
« J’ai dépensé beaucoup de temps et d’argent pour faire traduire mon site web mais je n’ai pas de nouveaux visiteurs. »
« J’ai traduit des articles de blog en anglais, mais ils n’attirent pas de trafic sur mon site web.« 
« Les blogs sont morts, personne ne prête attention à mes articles. »
« Pourquoi je ne peux pas augmenter mes ventes, Kevin. Je ne comprends pas. »

Je continue à recevoir ce type de message jour après jour.

Le blog n’est pas mort, je peux le garantir. En fait, le blog est la principale source de revenus de nombreuses entreprises.

Avez-vous déjà utilisé l’une de ces techniques pour faire traduire vos articles de blog en anglais ?

  • Utiliser Google Translate ou autre logiciel de traduction automatique (Bing Translator, Linguee, …) pour traduire mon contenu en anglais.
  • Utiliser des plugins ou extensions WordPress pour traduire automatiquement le contenu de votre site (WPML, qTranslate, …)
  • Connaitre un peu l’anglais et traduire son propre contenu ou faire appel à un ami qui peut le faire gratuitement.
  • Faire appel à un traducteur trouvé sur un site douteux avec un service pas cher voire gratuit.

C’est pour toutes ses raisons que votre contenu ne peut pas avoir d’impact. En fait, ce contenu est surement en train de tuer votre blog et de ruiner votre réputation de blogueur.

Vous êtes un blogueur. Vous savez combien il est difficile d’écrire un billet de blog. Vous attendez-vous vraiment à ce qu’un logiciel libre le fasse gratuitement pour vous dans une autre langue ? Je crains que cela ne soit pas possible.

Voici les conséquence d’une mauvaise traduction : Vos textes seront illisibles et votre stratégie de référencement ne pourra pas fonctionner. Si vos traductions sont trop littérales (et croyez-moi, si vous utilisez ces méthodes, elles seront trop littérales), cela peut être considéré comme de la duplication de contenu, et vous ne serez jamais mieux classé sur les moteurs de recherche.

Alors comment pouvez-vous maximiser l’efficacité de votre traduction ?

Définissez l’objectif de votre article

Cela s’applique également à tout les articles de blog que vous rédigerez à l’avenir.

Quel doit être l’objectif de vos articles ?

C’est quelque chose que vous seul pouvez savoir. Mais vos messages doivent probablement appartenir à l’une de ces catégories, ce que nous appelons AIDA en marketing :

A pour Attention – Attirer l’attention sur votre entreprise. Fournir des informations très utiles directement liées aux préoccupations de votre public. Ils remarqueront immédiatement un contenu intéressant.

I pour Intérêt – Maintenant que tout le monde visite votre site web, vous devez les faire rester. Comment ? Faites en sorte qu’ils s’intéressent à votre entreprise. Vous avez fourni des informations très utiles pour susciter l’intérêt de votre public, et maintenant… Pourquoi devraient-ils rester sur votre site web ? Qu’allez-vous faire pour eux ?

D pour Désir – Le désir vient après l’intérêt. Vous devez parler à votre public des problèmes qu’il rencontre. Ils doivent être conscients que leur situation pourrait être améliorée, et comment vous allez les aider.

A pour Action – Une fois que votre public vous connaît, il est temps pour lui de passer à l’action. Que voulez-vous qu’ils fassent ? Voulez-vous qu’ils s’inscrivent à votre newsletter ? Voulez-vous qu’ils achètent ? Dites-leur les bénéfices ce qu’ils vont tirer de cette action.

Il vous appartient maintenant d’identifier l’objectif principal de vos articles de blog.

Traduisez les principales rubriques de votre site web

Votre site web est-il optimisé pour vos clients internationaux ?

Si vous commencez à attirer un public international mais que les principales sections de votre site web ne sont pas optimisées pour lui, il va partir (et probablement ne pas revenir !)

Veillez à ce que votre site soit optimisé pour que ce nouveau public puisse y naviguer et en savoir plus sur les services que vous proposez.

Analyser vos articles de blog les plus performants avec Google Analytics. Ont-ils un sens pour votre public international ?

Les articles qui ont généré le plus d’interaction sont ceux qui seront susceptibles de mieux fonctionner pour votre nouveau public. C’est ainsi que je sélectionne les messages que je veux traduire et cela a plutôt bien fonctionné pour moi.

J’utilise Google Analytics pour analyser quels articles sont les plus performants sur mon blog.

Il vous suffit de sélectionner la période que vous souhaitez analyser, puis d’aller dans « Comportement » et « Aperçu » et vous obtiendrez une liste des pages les plus visitées de votre site web :

Est-il judicieux pour votre public international de faire traduire ces articles ? Oui ? Alors vous devriez probablement vous lancer !

Comment traduire des articles de blog en anglais

Traduire un blog ne consiste pas à mettre des mots dans une autre langue.

Il suffit de jeter un coup d’œil à l’un des grands blogs bilingues pour s’en rendre compte. Il s’agit par exemple de la version francaise et anglaise de Vogue.

Comme vous pouvez le constater, ils publient différents contenus adaptés aux besoins de leurs différents publics.

traduire article de blog en anglais

Cela ne signifie pas nécessairement que vous devez créer un contenu pour chacun de vos publics, mais plus votre contenu est adapté, plus il sera efficace.

Ce sont là quelques-unes des techniques que vous pouvez utiliser pour traduire des articles de blog en anglais afin de multiplier les revenus et la visibilité de votre blog.

4 conseils pour traduire les articles de blog vers l’anglais afin de multiplier les revenus et la visibilité de votre blog

  1. Prenez votre temps pour trouver le meilleur titre

    Vous devrez trouver un titre complètement différent pour votre article de blog afin d’attirer un public international.

    La persuasion fonctionne différemment selon les langues. Et votre public sera plus enclin à cliquer et à visiter vos articles de blog si leurs titres leur sont adaptés.

    Assurez-vous de savoir comment fonctionne la persuasion dans la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre billet de blog ou alors engager un spécialiste, sinon votre billet aura un impact limité.

  2. Le référencement multilingue augmentera le nombre de visiteurs depuis Google Espagne

    Si vous voulez tirer le meilleur parti de tout le trafic organique que votre article pourrait attirer, vous avez besoin d’une stratégie de référencement multilingue.

    N’oubliez pas que les termes utilisés dans l’article peuvent être adaptés aux tendances de recherche dans la langue cible.

    Un mot-clé qui peut être performant en français peut ne pas l’être en anglais.

    Recherchez des mots clés dans votre langue cible pour améliorer les performances de vos articles au fil du temps.

    Si vous continuez à utiliser les mêmes mots-clés, Google pourrait considérer que le contenu de votre site web est dupliqué et vous pourriez être pénalisé.

  3. Guidez vos lecteurs grâce à des liens vers des sites et des ressources anglophones

    Lorsque nous rédigeons un article, nous incluons normalement des liens vers des ressources contenant des informations plus utiles pour notre public. Veillez à remplacer ces liens par un contenu pertinent pour votre public international et assurez-vous qu’il peut comprendre les ressources vers lesquelles vous les envoyez.

    Sinon, ils se perdront et quitteront votre article.

    Votre article de blog doit être une feuille de route pour que vos lecteurs puissent vous connaître, vous et votre entreprise. Vous devez leur faire découvrir ce que vous faites et pourquoi c’est important pour eux.

    Ils devront suivre un parcours parmi les différents articles et sections de votre site web jusqu’à ce qu’ils soient prêts à acheter vos produits et services et à devenir de véritables clients.

    C’est à vous de leur faire suivre ce parcours et de leur garantir qu’ils ne se perdent pas.

  4. Adaptation culturelle des références et des exemples

    Attention à ne pas utiliser des exemples et des références que votre public international ne connaît peut-être pas.

    Essayez d’expliquer le sujet de votre article de blog avec des exemples universels que tout le monde comprendra, et naturalisez les références culturelles pour que personne ne se perde à la lecture de vos textes. Vous pouvez même inclure une référence qui appartient à la culture cible si vous êtes un spécialiste de la culture de votre public international. Vous aurez un meilleur contact avec votre public, qui se sentira comme chez lui en lisant vos textes.

Avez-vous déjà envisagé de faire traduire le contenu de votre site web dans une autre langue ?

Devis Gratuit
Devis rapide et sans engagement - Réponse en 60 minutes
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Déposez vos fichiers à traduire (jusqu'à 10)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *