traduction livre

Comment traduire un livre : 6 conseils pour réussir

Faire traduire votre livre pour qu’il puisse être vendu sur les plateformes Kindle internationales est un excellent moyen de gagner de l’argent et de toucher un public plus large. Toutefois, si n’êtes pas bilingue, la tâche s’annonce très difficile. Mais pas de panique, vous retrouverez dans cet article toutes les bonnes astuces à connaître…

Dans cet article, vous apprendrez :

  • Des tactiques avancées pour déterminer le meilleur marché pour votre livre, une fois traduit.
  • Les services de traduction
  • Comment tirer le meilleur parti d’un traducteur indépendant ?
  • Comment surveiller et améliorer la situation après le lancement de votre livre traduit.

1- Choisir une langue pour votre livre

Le marché américain est certainement le plus prisé. Cependant, c’est aussi le marché le plus concurrentiel. Par ailleurs, paradoxalement, le marché américain n’est plus celui qui a le plus fort taux de croissance sur Amazon. Alors, partons à la découverte des marchés internationaux les plus fructueux…   

2 – Les marchés internationaux Amazon les plus rentables

En tête de liste, vous pouvez noter l’Inde. Et, ce n’est pas pour rien si Amazon est prêt à y injecter 3 milliards de dollars supplémentaires.  Avec une population de plus d’un milliard d’habitants, la consommation de livres en Inde est en plein essor. L’Italie est un autre marché en pleine croissance avec de plus en plus de concurrences.

Deviner où est ce que les gens achètent votre livre ?

Ce n’est pas parce qu’un marché est en pleine croissance que vos livres déjà publiés y prospéreront et donneront un bon retour sur investissement (ROI).

Alors, comment savoir si votre livre suscite un intérêt dans ce pays ?

Voici deux possibilités :

1- Vérifiez votre backend KDP et regardez combien de ventes internationales vous avez déjà réalisées avec votre livre en anglais. Certes, il se peut que quelques Américains vivant dans ce pays achètent votre livre, mais au moins vous saurez qu’il y a des gens intéressés.

2 – Une autre méthode consiste à utiliser Book Linker, un lien universel et gratuit.  En gros, vous y mettez l’URL Amazon de votre livre et il génère un lien qui fonctionnera gratuitement sur tous les marchés Amazon.  Ainsi, si un internaute vivant en Espagne clique sur le lien de votre livre et même s’il ne l’achète pas, vous saurez que votre livre a suscité de l’intérêt sur ce marché.  C’est une astuce très efficace notamment si vous faites la promotion de votre livre sur les réseaux sociaux.

3 – Options de traduction : Services ou indépendants ?

Si vous disposez d’un budget serré, essayez d’utiliser un service de traduction automatique professionnel tel que Microsoft Translator, Deepl, ou Google Translator pour traduire les mots et les phrases les plus courants de votre livre. La traduction automatique peut traduire une bonne partie de votre texte, mais vous aurez besoin d’un traducteur professionnel pour les parties qu’elle ne comprend pas.

D’une manière générale, deux options s’offrent à vous lorsqu’il s’agit de traduire votre livre pour le vendre sur le marché étranger : soit vous trouvez un traducteur individuel pour travailler sur votre projet, soit vous faites appel à un service/une société de traduction.

Chaque option présente des avantages et des inconvénients. Découvrez alors, dans les lignes qui suivent, quelques-unes des meilleures sociétés de traduction existantes…

4 – Faites appel à des traducteurs professionnels

Que ce soit pour une traduction en italien, en anglais ou en espagnol, engager un traducteur professionnel natif et pas cher qui comprend parfaitement la culture de votre marché cible. Vous serez sûr que votre livre sera traduit correctement. Un traducteur professionnel peut adapter le ton, le message et la structure sans perdre l’essence de l’œuvre originale. Il adaptera également le texte pour s’assurer que les nuances culturelles ne sont pas mal communiquées.

Si votre livre est mal traduit, vous risquez d’entacher la réputation de votre marque et de faire baisser vos ventes sur un marché international, ainsi que sur votre marché local. Imaginons que quelqu’un lise la version espagnole de votre livre et dise à ses amis francophone qu’il ne l’a pas apprécié. Vous pouvez éviter ce genre de scénario en faisant appel à un traducteur professionnel.

Il existe principalement deux options pour les services de traduction professionnelle : un traducteur indépendant ou une agence de traduction. Recherchez l’option qui vous convient le mieux en fonction de la réputation, de l’évaluation des coûts et des styles de communication.

Traduction pas cher à Nice

Questions clés à poser à une agence de traduction …

– Quel sera le prix total ?
– Est-il garanti ou pourrait-il y avoir des frais supplémentaires ?
– Dans quelle mesure aurez-vous votre mot à dire dans le processus ? Avez-vous le droit de refuser une traduction ou de donner votre avis ?
–  Disposerez-vous de tous les droits sur votre traduction.
– Le service auquel vous faites appel a-t-il l’habitude de traduire des œuvres similaires à la vôtre ?
– Aurez-vous un point de contact direct, soit le traducteur, soit un représentant du traducteur ?
– Quel est le délai de traduction ? Est-il garanti ?
– Quelle est la réputation du service ? Pouvez-vous trouver des personnes qui en disent du bien en dehors du site web du service ?
– Comment le coût de la traduction s’inscrit-il dans vos prévisions financières pour le livre ?
– Combien d’exemplaires du livre étranger devrez-vous vendre pour réaliser un bénéfice sur la traduction ? S’agit-il d’un objectif réaliste, comme l’indique votre étude du marché étranger ?

Comme vous pouvez le constater, la traduction d’un livre n’est pas une tâche que vous devez faire avec précipitation. En fin de compte, lorsque vous vous demandez s’il faut faire appel à un service de traduction avec un coût initial, vous devez évaluer logiquement vos prévisions de ventes et choisir l’option la plus rentable financièrement

Quelques questions à poser à un traducteur professionnel indépendant …

L’autre option principale pour traduire votre livre est de faire appel à un traducteur individuel indépendant.

Nous allons examiner en détail les différentes possibilités qui s’offrent à vous pour trouver des traducteurs indépendants, les meilleures pratiques pour utiliser chaque option et, enfin, quelques conseils généraux…

traduire article de blog en anglais

Alors, tenez compte des éléments suivants lorsque vous évaluez un independant :

– A-t-il déjà réalisé des travaux de ce type ? Dans de rares cas, vous pouvez parier sur une personne qui n’a pas d’antécédents en matière de révision, mais en règle générale, vous souhaitez voir apparaître sur le profil du freelance plusieurs projets de traduction réussis, comparables à votre propre projet.

– Si le freelance a traduit des livres, trouvez-les sur ce marché international.  Si vous voyez beaucoup de livres dont les critiques sont faibles sur le marché international et meilleures sur le marché américain pour le même livre, il s’agit probablement d’un livre qui a connu des problèmes de traduction.  Vous pouvez également demander à Google de traduire les critiques et voir ce qu’elles disent.

– Quel genre d’avis le freelance a-t-il sur Google Reviews ? Vous voulez un freelance qui a la réputation d’être ponctuel et communicatif.

– Le freelance est-il disposé à répondre à vos questions avant de l’engager ? Cette méthode est fortement recommandée afin de vous assurer de l’identité de la personne que vous engagez.

– Le freelance peut-il fournir des échantillons de ses travaux antérieurs ? Une personne qui ne veut ou ne peut pas vous montrer ses projets antérieurs doit vous alarmer.

Avant de finaliser une embauche, assurez-vous de disposer d’une série écrite d’étapes et d’échéances du projet que votre pigiste a acceptées. Vous pouvez envisager de diviser le projet en plusieurs étapes et de verser une partie des honoraires à chaque étape. Cela peut motiver le freelance à donner la priorité à votre travail.

Après l’embauche, vous devrez financer au moins la première étape du projet. Cet argent sera conservé dans un service de séquestre mais ne sera pas remis au freelance avant que vous ne donniez votre accord. Cela vous permet d’utiliser Upwork en ayant l’assurance que vous ne serez pas escroqué.

Une fois que votre freelance a été engagé et que le projet est actif, la communication est essentielle. Il est important de trouver un juste équilibre entre le fait de prendre des nouvelles du freelance et de lui laisser de l’espace pour travailler. Vous devez essayer de répondre rapidement à toutes les questions que vous recevez.

Traducteurs indépendants : Réflexions et conseils finaux

Dans l’ensemble, trouver un traducteur indépendant vous demandera probablement beaucoup plus de travail, en termes de recherche et de communication. Toutefois, cela peut être compensé par les économies que vous pouvez réaliser par rapport à une société de traduction.

Trouver un bon traducteur indépendant peut également s’avérer avantageux à long terme. Si vous développez une bonne relation de travail directe avec un traducteur, vous vous engagez dans un partenariat à long terme. Cela peut s’avérer plus gratifiant que de traiter avec une société ou une agence, qui ne sera peut-être pas en mesure de vous garantir le même traducteur pour chaque projet.

5 – Relisez et corrigez

À ce stade du processus, vous avez une version traduite de votre livre.

Cependant, le travail n’est pas tout à fait terminé !

Même lorsque vous écrivez, vous êtes conscient de l’importance de vérifier votre travail pour détecter les erreurs linguistiques courantes qui peuvent être négligées au moment de la rédaction. C’est tout aussi important, sinon plus, lorsqu’il s’agit d’une version en langue étrangère de votre travail. Bon nombre des sociétés de services de traduction énumérées ci-dessus incluent la relecture et l’édition dans le coût de leur service. Si c’est le cas, tant mieux. Un souci de moins !

Si vous avez choisi de faire appel à un traducteur indépendant, vous devriez envisager de faire appel à une autre personne ou à un autre service pour corriger le travail.

La traduction et la révision sont des compétences différentes. Mais, il peut être utile d’avoir une nouvelle paire d’yeux pour corriger la traduction. En effet, le traducteur indépendant risque de ne pas voir ses propres erreurs. Il faudra donc prévoir le budget pour la relecture et la correction.  

6 – Publier, commercialiser et contrôler

Une fois que vous avez obtenu une copie corrigée de votre livre traduit, vous pouvez publier votre ouvrage.

Les conseils habituels s’appliquent ici pour la création d’une description du livre, la promotion de votre ouvrage et d’autres aspects du lancement d’un livre qui sortent du cadre de cet article. Sachez qu’il peut y avoir des différences régionales dans les couvertures des livres et qu’un service de promotion qui fonctionne pour un marché national peut ne pas avoir les mêmes résultats au niveau international.

Après le lancement de votre livre, suivez de près ses performances. Se vend-il aussi bien que vous l’espériez ? Êtes-vous sur la bonne voie pour récupérer les coûts de la traduction et de la correction d’épreuves ? Est-il possible de créer une base de fans sur un marché international ?

Vendre les droits d’auteur votre livre à l’international

Dans de nombreux cas, vous pouvez envisager de vendre simplement les droits de votre livre sur un certain marché Amazon, au lieu de le faire traduire vous-même et de devoir ensuite le commercialiser à l’étranger.

C’est d’ailleurs l’option la plus courante mais aussi certainement la plus bénéfique pour l’auteur et les maisons d’édition internationales.

Ils peuvent vendre un livre qu’ils jugent excellent (parce qu’il a bien marché dans d’autres pays), et vous êtes payé pour les ventes de livres que vous n’auriez probablement pas obtenues par vous-même.

Allez là où peu d’écrivains sont allés auparavant.

Désormais, vous connaissez les différentes modalités de traduction qui s’offrent à vous, la bonne façon de trouver un traducteur et ce que vous devez faire après la traduction de votre livre.

Considérez qu’il s’agit là d’une arme supplémentaire dans votre arsenal déjà très complet de commercialisation de livres.

Partez à la découverte de nouveaux marchés étrangers, cherchez de nouveaux lecteurs et de nouveaux fans. Et surtout, n’hésitez pas à explorer des lieux où peu d’écrivains se sont aventurés auparavant !

Vous avez encore besoin d’aide pour savoir comment traduire un livre ? Contactez-nous dès aujourd’hui et découvrez comment notre équipe de traducteurs experts peut faire en sorte que votre livre soit lu comme s’il avait été écrit par un natif.